Inscriptiones Graecae

IG II/III³ 1, 1040 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 1040

IG II/III³ 1, 1041

IG II/III³ 1, 1042 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 1042 IG II/III³ 1, 1134
Athen
Akropolis-Westabhang
Proxenie-Dekret
Stele
Marmor
um 260-240
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                            

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
[. . .7. . . . εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ πρόξενον τοῦ δήμου καὶ]
1ἐγ̣γ̣[όνους αὐτοῦ καὶ εἶναι αὐτῶι τε καὶ ἐγγόνοις ἔγ]–
2κτησιν̣ [γῆς μὲν μὴ πλείονος τιμήματος . .4. ., οἰκίας]
3δὲ 𐅅· τοὺς δ[ὲ θεσμοθέτας εἰσαγαγεῖν αὐτῶι τὴν δοκι]–
4μασίαν τῆς δωρ[εᾶς εἰς τὸ δικαστήριον, ὅταν ἐξέλ]–
5θωσιν αἱ ἐκ τοῦ ν[όμου ἡμέραι· ὅπως δ’ ἂν καὶ ὑπόμνημα]
6εἶ τῆς δεδομένης [αὐτῶι ὑπὸ τοῦ δήμου δωρεᾶς, τὸν]
7γραμματέα τὸν κα[τὰ πρυτανείαν ἀναγράψαι τόδε τὸ]
8ψήφισμα ἐσστήλει [λιθίνει καὶ στῆσαι ἐν ἀκροπό]–
9λει· εἰς δὲ τὴν ἀναγρ[αφὴν καὶ τὴν ποίησιν τῆς στή]–
10λης μερίσαι τὸν ἐπὶ [τεῖ διοικήσει τὸ γενόμενον ἀ]–
11νάλωμα.  vacat
    in corona:
12    ἡ [βουλή, ὁ δῆμος].
Kein Text vorhanden.
                                

- - -
- - -; dass er auch proxenos des Volkes sein soll und
1seine Nachkommen, und ihn und den Nachkommen das Recht
2zum Erwerb von Grund im Wert von nicht mehr als - - -, von einem Haus
3im Wert von 500 Dr. sein soll; dass die Thesmotheten für ihn die
4Prüfung des Privilegs einleiten bei dem Gerichtshof, sobald die
5gesetzlich vorgeschriebenen Tage verstrichen sind; – Damit aber auch eine Erinnerung
6sei an das ihm vom Volk verliehene Privileg: dass
7der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, diesen
8Beschluß aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle auf der Akropolis;
9dass für die Aufzeichnung und die Anfertigung der
10Stele der Finanzverwalter die entstandenen Kosten
11begleiche.
im Kranz:
12Der Rat (und) das Volk.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 706